Isaiah 63:6

HOT(i) 6 ואבוס עמים באפי ואשׁכרם בחמתי ואוריד לארץ נצחם׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H947 ואבוס And I will tread down H5971 עמים the people H639 באפי in mine anger, H7937 ואשׁכרם and make them drunk H2534 בחמתי in my fury, H3381 ואוריד and I will bring down H776 לארץ to the earth. H5332 נצחם׃ their strength
Vulgate(i) 6 et conculcavi populos in furore meo et inebriavi eos in indignatione mea et detraxi in terra virtutem eorum
Clementine_Vulgate(i) 6 Et conculcavi populos in furore meo, et inebriavi eos in indignatione mea, et detraxi in terram virtutem eorum.]
Wycliffe(i) 6 And Y defoulide puplis in my stronge veniaunce; and Y made hem drunkun in myn indignacioun, and Y drow doun her vertu in to erthe.
Coverdale(i) 6 And thus haue I troden downe the people in my wrath, and bathed them in my displeasure: In so moch that I haue shed their bloude vpon the earth.
MSTC(i) 6 and thus have I trodden down the people in my wrath, and bathed them in my displeasure: Insomuch that I have shed their blood upon the earth."
Matthew(i) 6 and thus haue I troden doune the people in my wrath, and bathed them in my displeasure: In so muche that I haue shed their bloude vpon the earth.
Great(i) 6 And thus will I treade downe the people in my wrath, & bathe them in my displeasure: and vpon the earth will I laye their strength.
Geneva(i) 6 Therefore I wil tread downe the people in my wrath, and make them drunken in mine indignation, and wil bring downe their strength to the earth.
Bishops(i) 6 And thus wyll I treade downe the people in my wrath, and bathe them in my displeasure, and vpon the earth will I lay their strength
DouayRheims(i) 6 And I have trodden down the people in my wrath, and have made them drunk in my indignation, and have brought down their strength to the earth.
KJV(i) 6 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
KJV_Cambridge(i) 6 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
Thomson(i) 6 and I trampled them down in mine anger and shed their blood on the earth.
Webster(i) 6 And I will tread down the people in my anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
Brenton(i) 6 And I trampled them in mine anger, and brought down their blood to the earth.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς τῇ ὀργῇ μου, καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν.
Leeser(i) 6 And I stamped down nations in my anger, and I made them drunken with my fury, and brought down to the earth their victorious strength.”
YLT(i) 6 And I tread down peoples in mine anger, And I make them drunk in my fury, And I bring down to earth their strength.
JuliaSmith(i) 6 And I:will tread down peoples in mine anger; and I will make them drunk in my wrath, and I will bring down their juice to the earth.
Darby(i) 6 And I have trodden down the peoples in mine anger, and made them drunk in my fury; and their blood have I brought down to the earth.
ERV(i) 6 And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my fury, and I poured out their lifeblood on the earth.
ASV(i) 6 And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And I trod down the peoples in Mine anger, and made them drunk with My fury, and I poured out their lifeblood on the earth.'
Rotherham(i) 6 Then trod I down peoples, in mine anger, And make them drunk, with mine indignation, And brought down to the earth their life–blood.
Ottley(i) 6 And I trampled them down with my anger, and brought down their blood to the earth.
CLV(i) 6 And I am trampling peoples in My anger. And I am making them drunk in My fury, and down to the earth am I bringing their gore."
BBE(i) 6 And in my passion the peoples were crushed under my feet, and broken in my wrath, and I put down their strength to the earth.
MKJV(i) 6 And I will tread down the people in My anger, and make them drunk in My fury, and I will pour their juice to the earth.
LITV(i) 6 And I trod down the people in My anger, and made them drunk in My fury. And I poured their juice to the earth.
ECB(i) 6 and I trample the people in my anger and intoxicate them in my fury and I bring down their squeezings to the earth.
ACV(i) 6 And I trod down the peoples in my anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.
WEB(i) 6 I trod down the peoples in my anger and made them drunk in my wrath. I poured their lifeblood out on the earth.”
NHEB(i) 6 I trod down the peoples in my anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth."
AKJV(i) 6 And I will tread down the people in my anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
KJ2000(i) 6 And I will tread down the people in my anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
UKJV(i) 6 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
TKJU(i) 6 And I will tread down the people in My anger, and make them drunk in My fury, and I will bring down their strength to the earth.
EJ2000(i) 6 And I have trampled down the people with my anger and made them drunk in my fury, and I brought down their strength to the earth.
CAB(i) 6 And I trampled them in My anger, and brought down their blood to the earth.
LXX2012(i) 6 And I trampled them in mine anger, and brought down their blood to the earth.
NSB(i) 6 »In my wrath I trampled on people. In my rage I made them drunk and poured their blood on the ground.«
ISV(i) 6 I trampled people in my anger; in my wrath I made them drunk and I poured out their lifeblood on the ground.”
LEB(i) 6 And I trampled peoples in my anger, and I made them drunk in my wrath, and I brought their juice down to the earth."
BSB(i) 6 I trampled the nations in My anger; in My wrath I made them drunk and poured out their blood on the ground.”
MSB(i) 6 I trampled the nations in My anger; in My wrath I made them drunk and poured out their blood on the ground.”
MLV(i) 6 And I trod down the peoples in my anger and made them drunk in my wrath and I poured out their lifeblood on the earth.
VIN(i) 6 "In my wrath I trampled on people. In my rage I made them drunk and poured their blood on the ground."
Luther1545(i) 6 Darum habe ich die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Vermögen zu Boden gestoßen.
Luther1912(i) 6 Und ich habe die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Blut auf die Erde geschüttet."
ELB1871(i) 6 Und ich trat die Völker nieder in meinem Zorn und machte sie trunken in meinem Grimm, und ich ließ ihren Saft zur Erde rinnen.
ELB1905(i) 6 Und ich trat die Völker nieder in meinem Zorn und machte sie trunken in meinem Grimm, und ich ließ ihren Saft zur Erde rinnen.
DSV(i) 6 En Ik heb de volken vertreden in Mijn toorn, en Ik heb hen dronken gemaakt in Mijn grimmigheid; en Ik heb hun kracht ter aarde doen nederdalen.
Giguet(i) 6 Je les ai foulés dans ma fureur, et j’ai fait couler leur sang à terre.
DarbyFR(i) 6 Et j'ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma fureur; et j'ai fait couler leur sang à terre.
Martin(i) 6 Ainsi j'ai foulé les peuples en ma colère, et je les ai enivrés en ma fureur; et j'ai abattu leur force par terre.
Segond(i) 6 J'ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j'ai répandu leur sang sur la terre.
SE(i) 6 Y hollé los pueblos con mi ira, y los embriagué de mi furor; y derribé a tierra su fortaleza.
ReinaValera(i) 6 Y con mi ira hollé los pueblos, y embriaguélos de mi furor, y derribé á tierra su fortaleza.
JBS(i) 6 Y hollé los pueblos con mi ira, y los embriagué de mi furor; y derribé a tierra su fortaleza.
Albanian(i) 6 I shkela me këmbë popujt në zemërimin tim, i deha në tërbimin tim dhe bëra që të derdhet gjaku i tyre mbi tokë".
RST(i) 6 и попрал Я народы во гневе Моем, и сокрушил их в ярости Моей, и вылил на землю кровь их".
Arabic(i) 6 فدست شعوبا بغضبي واسكرتهم بغيظي واجريت على الارض عصيرهم
Bulgarian(i) 6 И стъпках народите в гнева Си и ги опих с яростта Си, и излях кръвта им на земята.
Croatian(i) 6 U gnjevu svom satrijeh narode, u bijesu sve ih izgazih i zemlju polih krvlju njihovom!
BKR(i) 6 I pošlapal jsem národy v hněvě svém, a opojil jsem je prchlivostí svou, a porazil jsem na zem nejsilnější reky jejich.
Danish(i) 6 Og jeg nedtraadte Folkene i min Vrede og gjorde dem drukne i min Harme og lod deres Blod rinde til Jorden.
CUV(i) 6 我 發 怒 , 踹 下 眾 民 ; 發 烈 怒 , 使 他 們 沉 醉 , 又 將 他 們 的 血 倒 在 地 上 。
CUVS(i) 6 我 发 怒 , 踹 下 众 民 ; 发 烈 怒 , 使 他 们 沉 醉 , 又 将 他 们 的 血 倒 在 地 上 。
Esperanto(i) 6 Kaj Mi dispremis popolojn en Mia kolero kaj ebriigis ilin per Mia furiozo, kaj Mi elversxis sur la teron ilian sangon.
Finnish(i) 6 Ja minä olen tallannut kansat vihassani, ja tehnyt heitä juovuksiin minun julmuudessani; ja sysäsin heidän voittonsa maahan.
FinnishPR(i) 6 Ja minä tallasin kansat vihassani ja juovutin heidät kiivaudellani; minä vuodatin maahan heidän verensä."
Haitian(i) 6 Mwen fè yon sèl kòlè, mwen kraze yon bann pèp. Mwen dechèpiye yo sitèlman mwen te fache. Mwen fè dlo kò yo benyen kò yo.
Hungarian(i) 6 És megtapodtam népeket búsulásomban, és megrészegítem õket haragomban, és ontám a földre véröket!
Indonesian(i) 6 Dalam kemarahan-Ku yang bernyala-nyala, Kuinjak-injak bangsa-bangsa; Kubinasakan mereka, dan darah mereka Kutumpahkan ke tanah."
Italian(i) 6 Ed io ho calcati i popoli nel mio cruccio, e li ho inebbriati nella mia ira, ed ho sparso il lor sangue a terra.
ItalianRiveduta(i) 6 Ed ho calpestato dei popoli nella mia ira, li ho ubriacati del mio furore, e ho fatto scorrere il loro sangue sulla terra".
Korean(i) 6 내가 노함을 인하여 만민을 밟았으며 내가 분함을 인하여 그들을 취케 하고 그들의 선혈로 땅에 쏟아지게 하였느니라
Lithuanian(i) 6 Aš įnirtęs mindžiojau tautas, daviau joms paragauti savo rūstybės ir nubloškiau žemėn jų galybę”.
PBG(i) 6 I podeptałem narody w gniewie swym, a opoiłem je w zapalczywości mojej, i uderzyłem o ziemię mocarzy ich.
Portuguese(i) 6 Pisei os povos na minha ira, e os embriaguei no meu furor; e derramei sobre a terra o seu sangue.
Norwegian(i) 6 og jeg trådte ned folkeslag i min vrede og gjorde dem drukne* i min harme, og jeg lot deres blod rinne ned på jorden. / {* JES 19, 14; 24, 20. JER 48, 26.}
Romanian(i) 6 Am călcat astfel în picioare popoare în mînia Mea, le-am îmbătat în urgia Mea, şi le-am vărsat sîngele pe pămînt.``
Ukrainian(i) 6 І топтав Я народи у гніві Своїм, і ламав їх у люті Своїй, і вилив на землю їхню кров!